Home

Реклама

Настроить
anadoluolgy
04 Июль 2009 @ 10:12
 Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы
равными  и  наделены  их  Творцом  определенными   неотчуждаемыми
правами,  к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к
счастью.   Для   обеспечения   этих   прав   людьми   учреждаются
правительства,  черпающие  свои  законные полномочия  из согласия
управляемых.  В  случае,  если  какая-либо  форма   правительства
становится  губительной  для самих этих целей,  народ имеет право
изменить  или  упразднить  ее  и  учредить  новое  правительство,
основанное  на  таких  принципах  и  формах  организации  власти,
которые,  как ему  представляется,  наилучшим  образом  обеспечат
людям безопасность и счастье.  Разумеется,  благоразумие требует,
чтобы правительства,  установленные с давних пор,  не менялись бы
под   влиянием   несущественных   и  быстротечных  обстоятельств;
соответственно, весь опыт прошлого подтверждает, что люди склонны
скорее сносить пороки до тех пор,  пока их можно терпеть,  нежели
использовать  свое  право  упразднять  правительственные   формы,
ставшие для них привычными.  Но когда длинный ряд злоупотреблений
и  насилий,  неизменно  подчиненных  одной   и   той   же   цели,
свидетельствует  о  коварном  замысле  вынудить народ смириться с
неограниченным  деспотизмом,  свержение  такого  правительства  и
создание новых гарантий безопасности на будущее становится правом
и обязанностью народа.
 
 
anadoluolgy
04 Июль 2009 @ 02:46
Сегодня ругался с полковником милиции-хакасом. Он обозвал меня хазах палазы ( "сын русского", "русский мальчик").
Пьяный сукин сын.
Как по понятиям с ментов спрашивают?
 
 
anadoluolgy
03 Июль 2009 @ 23:25
                      Евкуров                                                                  Гитлер
И как это объяснить?

 
 
anadoluolgy
03 Июль 2009 @ 15:45
Я все же помяну одного человека. Не будучи поклонником, какой-то прошлой связи ради. В чем штука? Пожилой мужик - ему был полтинник. Отец троих детей. Тяжело больной человек. Свое тело принес в жертву на алтарь искусства. Был исполосован ради сценической фактуры.
Это видный артист и творец. Поэт. Композитор. Исполнитель. Изобретательный танцовщик. Руководитель ВИА. Позиционировал эксклюзивные, оригинальные материалы. Успешный был бизнесмен. Хоть и потомок рабов, угнетенных. Сам трудился с малолетства. Снискал популярность. Регулярно организовывал праздничные мероприятия для населения. Разумеется, не бесплатно. Алчность! Капитализм!
И вот он стал богачом. И принялся делать массу глупейших, безумных трат. Например, сразу обеспечил лечение почти 7 000 детей и проведение уроков против наркотиков для 72 000 детей. Направил 60 000 вакцин больным грузинским детям, и рождественские подарки маленьким боснийцам – которых он даже в глаза не видел! На этом сумасшедший педофил не остановился, и продолжал распространять лечебные вакцины, обучающие программы, пригласительные билеты для сирот и детей-ивалидов. Зачем-то вкладывал деньги в иммунизацию детей, борьбу со СПИДом, образование где-то в Африке.

Героем не был, за пулеметом не сиживал. Никого не убивал, скорее пытался вернуть здоровье. Но от этого слыл еще большим негодяем. Прикармливал солдат-героев и их семьи. Помогал больным диабетом и жертвам урагана, учащимся и одаренным детям. Просто надоедает читать, сколько он всего наворотил, проматывая свое состояние! Ну и промотался, конечно, влез в долги.

Он получал столько наград, целый музей, все это самоварное золото и платиновые диски. Непонятно за какие заслуги. Нескромность его была так велика, что он попал в книгу Гиннеса, как самый щедрый благотворитель среди поп-звезд. Одаривал детей и возрослых, разумеется, в корыстных целях – чтобы купить благорасположение.


Не тут-то было! Проницательная общественность с самого начала чуяла в нем дурного человека. Где-то в своем подвале он, определенно, что-то делает не так!
Эти жалкие потуги казаться "хорошим парнем" получили достойный афронт. Его подвергли сокрушительной критике. Осмеяли. Оболгали. Очернили. Смешали с грязью. Залечили, обезобразив проказой. Обвинили в худших грехах. Изгнали. Разорили. А когда он стал совершенным инвалидом, попытались вытащить на сцену - всем на посмешище.
Впрочем, он не дожил. Испугавшись сраму, объелся сонных конфет. Умер, разумеется.
После своей смерти человек, которого пытались назвать Джозеф, которого пытались окликнуть именем архангела, и сыном библейского патриарха, упал. Его потухающий ум еще на секунду вгляделся в дядюшку Римуса с коржиками в руках.


В новый день он вступил мертвецом, чтобы об этом прочли люди мира. В семь часов пополудни коронер разрезал его на куски. А когда куранты плевали двенадцать, говурдак отвезли на Тибет и скормили медвежьим грифонам.
- Ингл-го-дженг, ура, ypa! Ингл-го-дженг, ура! Вот я и дома. Ура, ypa! - Пропела старая Сестрица Лягушка свое хриплое бардо. – Керблинк.
via [info]antimantikora 

 
 
 
 
anadoluolgy
03 Июль 2009 @ 00:55
По РТР идет лучший фильм Никиты Сергеевича Михалкова


- А ты то, ты то помнишь как твоего прадеда звали?

Не знаете, кто играл фарцовщика в китайском кабаке и произнес эту фразу?
 
 
anadoluolgy
02 Июль 2009 @ 23:10
 
Север Хакасии. Курганы.

Отсюда.
 
 
anadoluolgy
02 Июль 2009 @ 22:43

В Сибири, из-за ее отдаленности и размеров, произвол чиновников мало чем мог быть ограничен. История сибирского управления – это непрерывная череда должностных преступлений, казнокрадства, взяточничества. 

Первый сибирский губернатор М. Гагарин «за неслыханное воровство» был повешен в 1721 г., Иркутскому вице-губернатору А. Жолобову за злоупотребления отрубили в 1730 г. голову. Сперанский по материалам ревизии отдал под суд двух сибирских губернаторов- и 48 высокопоставленных местных чиновников, еще 681 чиновник, по мнению ревизоров, вполне были достойны острога, но их не решились предать суду. 

В практике административной деятельности сибирские чиновники прибегали к дикому произволу. В 1758-1760 гг. в Иркутске действовал следователь П. Крылов. Единственной целью «следствия» был выгодный винный откуп в пользу покровителя Крылова. Конкуренцию могли составить иркутские купцы. Крылов начал дело с того, что заковал в цепи и заключил под арест 74 купца, опечатал их лавки и дома. Затем привлек к следствию еще 100 купцов. В ходе следствия один из купцов погиб от пыток на дыбе. Все кончилось тем, что купцы отказались от откупа и дали Крылову астрономической величины взятку в 155 тыс. р. Правда, Крылов был впоследствии привлечен к ответственности, но не за «иркутский погром», а за то, что прикрепил к государственному гербу дощечку со своим именем.

Многие сибирские самодуры-сатрапы могли посостязаться с Крыловым, но, пожалуй, всех «перещеголял» начальник нерчинских заводов, крестник Екатерины II, В. Нарышкин. Он совершенно перепутал казну с собственным карманом, держал «гусарский полк» из уголовников-каторжан. Поссорившись с иркутским губернатором, Нарышкин объявил ему войну и решил с боем взять Иркутск. «Войско» Нарышкина двинулось в поход с колокольным звоном, барабанным боем, по пути грабя купеческие обозы, устраивая пьяные пиршества. Поход был прерван арестом Нарышкина, которого отправили в Петербург. Екатерина II в- наказание пожурила крестника, назвав его «шалуном».

Можно выделить лишь единицы обладавших государственными талантами сибирских чиновников. Оригинальной фигурой был Ф. И. Соймонов. Активный противник Бирона, он за участие в заговоре А. Волынского был бит кнутом и сослан на каторгу в Охотск. Освобожденный императрицей Елизаветой, он остался в Сибири, занялся изучением Нерчинского края, основал навигацкую и геодезическую школы в Нерчинске и Тобольске. В 1757-1763 гг. был сибирским губернатором. Управлял краем, исходя из идеи «государственной пользы». Многое сделал для улучшения транспортных коммуникаций. Написал много статей о Сибири. В то же время губернатор-каторжанин пытался возродить «десятинную пашню». 

Другой пример неординарной личности – енисейский губернатор А. Степанов (1823-1831 гг.). Близкий друг Батенькова, человек прогрессивных взглядов, краевед и писатель, Степанов, будучи губернатором, выступал против обременения крестьян податями, преследовал ростовщичество, злоупотребления чиновников. В 1831 г. по доносу был смещен с губернаторства без права занятия высоких постов.

История Сибири. Учебное пособие / Ред. 3.Я. Бояршинова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987

Метки:
 
 
anadoluolgy
Завтра Хакасия отметит свой 18-ый день рождения
2 июля 2009
1-07-10.jpg

3 июля 1991-го года был принят закон РФ о преобразовании Хакасской автономной области, ранее входившей в состав Красноярского Края, в Хакасскую автономную советскую социалистическую республику. Спустя год произошло переименование, в результате которого наш регион стал называться просто и лаконично республика Хакасия. А в мае 1995-го у молодой республики появилась и собственная Конституция. Сегодня для более чем полумиллиона человек Хакасия это родной, любимый край.
Татьяна Гернего, начальник отдела статистики населения Хакасстата:
-Сегодня нас в Хакасии 538 тысяч, мужчин - 250, женщин -280.
Средний возраст жителя Хакасии сегодня -37 лет. Многие из нас здесь родились, кто - то приехал в юности, а кто-то уже в зрелом возрасте выбрал для жизни этот уголок Земли, где по - южному жаркое лето и лютая зима, красивая золотая осень и весна, всегда долгожданная и опьяняющая ароматом цветущей сирени.
Бабушка:
-42 года здесь живу, ничего другого не надо, дети выросли, выучились, работа была хорошая, всё здесь хорошо сложилось, нет лучше родной Хакасии.
Мужчина:
-Это Родина моя.
Парень:
-Я из Омска сам, теперь вот насовсем переезжаю сюда жить, здесь хорошо, зелени много, природа отличная.
О том, что люди из других, в основном соседних сибирских регионов с удовольствием перебираются жить в Хакасию, говорят и сухие цифры статистики.Наша республика многонациональная. На её сравнительно небольшой территории проживают представители 106-ти национальностей. Это русские, хакасы, немцы, украинцы, татары, белорусы, чуваши, мордва, азербайджанцы, шорцы и многие другие. Существует этнические группы, которые представлены всего тремя жителями республики. Отсюда самобытность Хакасии, многообразие культур и традиций и уважение людей разных народностей друг к другу.
Для всех нас живущих здесь и гостей, приезжающих в республику Хакасия начинается с гостеприимного Абакана. Поэтому в первую очередь в разговоре о нашем уникальном крае, мы отдаем дань любви сердцу Хакасии-г. Абакану.


Сюжет был длинный - возвращались и к бабушке и парню, студентке и Гернего. Нравится всем здесь жить. Кто с 65 года аж живет, а кто считает, что здесь лучше чем в Чечне. Кого не было в кадре? Правильно, хакасов не было. О них и не говорили.

 
 
anadoluolgy
02 Июль 2009 @ 18:34
   Надпись на небольшой стеле из среднезернистого песчаника зеленовато-серого цвета, в форме сужающейся кверху прямоугольной плоской плиты, высотой 92 см, шириной 39 см внизу и 22 см вверху, при толщине в 14 см.
Происходит из левобережья Верхнего Енисея при впадении в него р.Чаа-холь, в 6 км восточнее ее устья. Согласно замечанию В.В.Радлова, памятник располагался в непосредственной близости от Е-14. Ныне находится в Тувинском музее.
Надпись прочитана впервые В.В.Радловым на основе данных Финского Атласа и эстампажа, предоставленного ему В.А.Ошурковым, и его прочтение - идентификации знаков с небольшими вариациями в переводе - повторено Х.Н.Оркуном и С.Е.Маловым. Знаки надписи нанесены в технике поверхностной гравировки, без прорезывания слоя камня, плохо различимы и поэтому читаются достаточно трудно. Настолько, что в издании Батмано-ва-Кунаа в краткой справке сказано: памятник "сохранился очень плохо. Многие строки не просматриваются" [Батм.-Кунаа ПДПТ I, 18-20]. Поэтому собственное прочтение проф. И.А.Батманова ограничилось по десятку знаков в первых трех строках, для справки же приведен "перевод у С.Е.Малова" [там же, 20]. Так же поступил Д.Д.Васильев, указав, что ему "удалось зафиксировать лишь незначительный фрагмент надписи" [Вас.КЕР 1983, 22]. Он привел в своем альбоме два варианта прорисей [там же, 62] - одну, очень неточную, с меньшим количеством идентифицированных знаков, и другую, более полную и соответствующую составу знаков, установленных В.В.Радловым. Кроме того, в отделе фотографий альбома напечатаны два небольших снимка узкой и широкой сторон, ретуширование которых привело к пропускам знаков и неточностям в отображении их формы [Вас.КЕР 1983, 93-94]. Между тем, наше собственное обследование стелы позволило удостовериться, что подавляющее большинство знаков, которые идентифицировал здесь Радлов, хотя и очень плохо, с трудом, но до сих пор возможно разобрать почти во всех строках надписи. Еще один источник верификации состава знаков данного памятника - это опубликованные в 1991 г. П.Аалто старые рисунки и дневниковые записи И.Г.Грано, сделанные последним в экспедиции 1907 г.
Е-18 - это еще одна, как и Е-19 [Корм.ТЕЭ-I, 1855], надпись среди чаа-хольских, и даже более того - среди всех енисейских, со строками, с противоположным общепринятому направлением письма. При этом сами буквы в таких строках зеркально перевернуты для написания слева направо, что можно назвать правосторонним развертыванием букв (выражение Радлова: rechtslaufig geschrieben [Radl.AIM, 322]). Однако в отличие от Е-19 в рассматриваемой надписи строки правостороннего развертывания букв сочетаются со строками левостороннего развертывания, т.е. обычного для памятников орхоно-енисейского письма написания справа налево. При этом пространственная схема знака в некоторых случаях противоречит избранному направлению развертывания, что иногда запутывает исследователя.
Транскрипция
(1)... ut1 bars ... b[än]
(2) qujda kišim-ä ajїta adїrїlu bardїmїz
(3) inim äčim ajїta adїrїlu bardїmїz
(4) buŋa äšim qadašїm ajїta
(5) buŋda oγlanїm ajїta
Перевод
(1) [Я] - ... Барс ...
(2) Моя супруга в женских покоях, - прискорбно, (теперь) мы разлучены!
(3) Мои младшие братья, мои старшие (двоюродные) братья, - прискорбно, теперь мы разлучены!
(4) Печально! - мои товарищи и мои сородичи, - прискорбно!
(5) В печали мои сыновья, - прискорбно!
 
 
anadoluolgy
29 Июнь 2009 @ 13:11

Отдел аппарата Верховного Совета  Республики Хакасия по информационной политике и связям с общественностью сообщает:

Депутаты совместно с руководителями министерства национальной и территориальной политики Хакасии и государственного правового комитета правительства республики решали, необходим ли Общественной палате республики свой аппарат служащих и на какой основе должен работать председатель Общественной палаты.
Поправки к законопроекту  внес сам председатель Общественной палаты Григорий Майнагашев. По его мнению, свои полномочия он должен осуществлять на постоянной основе, а в аппарате палаты должны работать не менее трех человек. К тому же членам палаты необходимо возмещать расходы, связанные с осуществлением ими своих полномочий.

И если наличие аппарата принципиальных разногласий у собравшихся не вызвало, то остальные  предложения председателя Общественной палаты подверглись жесткой критике.

— На все эти расходы у бюджета республики не хватит денег, — заметил председатель комитета Верховного Совета по местному самоуправлению Михаил Саражаков, — надо ставить перед собой реальные цели. Сейчас финансирование  почти всех республиканских программ сокращено. И говорить о дополнительных расходах не время.

Министр национальной и территориальной политики Хакасии Надежда Балахчина заметила, что в этом году отдельной строкой в бюджете на Общественную палату заложено полмиллиона рублей. И увеличения средств не предвидится.  На возникновение возможных правовых коллизий указала и председатель государственного правового комитета правительства республики Лариса Карамчакова, которая посоветовала не торопиться с вынесением поправок на рассмотрение парламентского корпуса. Однако действующий председатель Общественной палаты Григорий Майнагашев настоял на вынесении предлагаемых изменений в закон “Об Общественной палате РХ” на очередную сессию Верховного Совета, которая состоится 1 июля. 

 
 
anadoluolgy
29 Июнь 2009 @ 12:58
Надпись на небольшой стеле из мелкозернистого лилового песчаника, прямоугольной, в основном, вытянутой формы, с некоторыми отступлениями от строгих размеров прямоугольника, высотой 92 см, шириной 39 см внизу и 22 см вверху при толщине в 14 см. Происходит из левобережья Верхнего Енисея при впадении в него р.Чаа-Холь, в 6 км восточнее ее устья. Памятник располагался в непосредственной близости (в 20 м) от Е-20. Стела с надписью Е-16 Второй финляндской экспедицией в 1889 г. была вывезена в г.Хельсинки, где в прекрасном состоянии (не в пример многим памятникам в наших сибирских музеях) хранится ныне в запасниках Национального музея. В июле 2003 г. при содействии проф. Юха Янху-нена (Juha Janhunen) я смог посетить это хранилище в г.Сеппи, близ Хельсинки, и благодаря любезной помощи хранителей г-жи Сирки Викстрём (Sirkka VikstrSm) и г-жи Лиисы Пажунен (Liisa Pajunen) несколько часов поработать с памятником, - за что всем указанным лицам приношу искреннюю благодарность.
Как я и предполагал относительно рисунка тамги при данной надписи [Корм.ТЕЭ-1, 136, примеч.1], она относится к разновидностям тамги первого типа - "дуга над крюком"; при визуальном осмотре выяснилось, что видимое на фотографии соединение крюка с дугой в тамге Е-16 порождено оптической иллюзией отсвета маленькой выщерблинки камня на этом месте. Реальный чертеж тамги Е-16 полностью повторяет рисунок тамги при надписи Е-1: "дуга над крюком, повернутым влево и две вертикальные короткие черты внутри дуги" - Y.

Транскрипция

(1) alp uruηu tutuq bän qujda qunčujïm äki oγlanïma äsizimä (la) jalïηus qïzïma

(2) täηri elimkä bašda bägimka bokmädim tört jašïmda qaη...

(3) biη äčiηiz qadašlarïm adïrïlu bardïma qazïη ärimä bökmädim

Перевод

(1) Я - отважный правитель области, военачальник (в ранге) урунгу (бун­чужного). Мои супруги в женских покоях, два моих сына, - о жаль мне!

(1а) Моя единственная дочь!

(2) Я не насладился моим богохранимым государством и беком во главе. В четырехлетнем возрасте ... отец...

(3) Тысяча моих сородичей - ваших старших братьев и дядьев, - я удалился. О, мой сват - муж-воин, - я не насладился (вами)!


Примечания

1 1-12: alp uruηu tutuq bän 'Я - отважный правитель области-тутук (в ранге) бунчужного'. - Прилагательное алп 'доблестный, отважный' объ­единяет следующие два слова как чины-титулы меморианта: урунгу + дру­гой должностной чин и/или титул тутук.

 
 
anadoluolgy
29 Июнь 2009 @ 12:16
       Надпись на стеле из темно-серого сланца, высотой 140 см, узкая, со сторонами 20-21 см, происходит, как и №№16,18 (а в целом - как все надписи с Е-13 по Е-23) из местности вблизи впадения р.Чаа-Холь в Улуг-Хем (Верхний Енисей). Памятник находится в Минусинском музее, инв.№ 33. Строки передней стороны взяты в картуш абриса человека - круглая голова, глаза, нос, уши, головной убор, вместо тела - обвод обеих строк. Про-черченность букв конца первой строки по обводам картуши, показывают, что человеческая личина была нанесена прежде надписи. Возможно, мы имеем дело с изображением, замещавшим антропоморфное изваяние. Надпись впервые издана В.В.Радловым; у Х.Н.Оркуна и С.Е.Малова состав букв повторен по Радлову, а у И.А.Батманова - А.Ч.Кунаа чтение и перевод приведены по Малову и только одна буква была более правильно отражена в прориси (но не в чтении). Ряд поправок в текст по Радлову - Малову содержала статья Д.М.Насилова [1971, 208-209] по результатам его обследования стелы еще в 1962 г., когда эпиграфические памятники находились в неудобном для обозрения временном помещении музея. Некоторые (не все) из этих корреций учтены Д.Д.Васильевым в КЕР, добавившим также два знака в третьей строке. В настоящей публикации нами проверены как поправки предшественников, так и вносятся собственные исправления состава знаков в первой и четвертой строках и почти полностью перечитана пятая.
Транскрипция
(1) qadašïm adïrïldïm ïju qujda qunčujïm adïrïldïm sakiz urïm adïrïldïm ïju
(2) ačumïz qadaš elimkä tapdïm elči ögäm tapdïm qadašïm tapdïm är ärdämim
(3) är ärdämim elimkä tapdïm täηri elimkä edgü qadašïm tabdïm
(4) qaηïm isig bilgä čigši qanïηa tapdïm bodunïm äsizim
(5) bodunum-a äsiz-ä qanïm-a äsiz-ä elim äsizim-ä
'   Перевод
(1) Мои сородичи, - я разлучился [с вами], о горе! Мои супруги в женских покоях, - я разлучился [с вами]! Восемь сыновей моих - я разлучился [с вами], о горе!
(2) Я служил моему государству сородичей - наших предков. Я служил ,   моему Ore-правителю, посланцу [центральной власти]. Я служил
[вместе с] сородичами своей воинской доблестью. (3) Я служил моему государству своей воинской доблестью. Я служил моему богохранимому государству, добрым моим сородичам.
(4) Я служил хану моего отца, [моего отца по имени] Исиг Бильгя чигши, -жаль мне [расставаться]!
(5) О, мой народ, - о, жаль! О, мой хан, - о, жаль! Мое государство, - о, жаль мне!
 
 
anadoluolgy
29 Июнь 2009 @ 12:01
НАДПИСИ ИЗ ТУВЫ
Две надписи - Е-4 и Е-64 однотипны с надписью Е-54, вошедшей в нашу ТЕЭ-1, поскольку Е-54 сопровождается тамгой "восточного" типа -"дуга на кресте": ¥, а в предыдущей книге рассматривались в первую очередь надписи с тамгами. В отличие от Е-54, надписи Е-4 и Е-64 бестамго-вые, но все три происходят из одного места, одинаковы по форме памятника, стилю и содержанию их текстов.
Е-4 (Оттук-Даш I)
Надпись на небольшой, 85x18x17см, стеле грязно-желтого песчаника. Находится в Минусинском музее, выставлена в экспозиционной витрине зала археологии, инв. № 39. Происходит из местности возле горы Опук-Даш, на левом берегу Улуг-Хема (Верхнего Енисея), в 30 км ниже впадения в него р.Элегест, или 60 км западнее г.Кызыла.
Многократно публиковалась во всех основных изданиях енисеики, начиная с финского и радловского атласов. Знаки сохранились хорошо и устанавливаются без сомнений, это всего 13 букв без словоразделителей, в одну строку, занимающую всю высоту стелы. Встает вопрос: если памятник сохранился в первоначальном размере, тогда получается, что он был предназначен для горизонтального положения, - и это очень необычно; если же стела предназначалась для вкапывания в вертикальном положении, то можно думать, что до нас не дошла, как минимум, та часть стелы, что была вкопана. Что касается текстуальной части, то сопоставление всех трех надписей данной серии из одного места - Отгук-Даша, определенно указывает на их максимальную краткость: все эти эпитафии, как уже отмечено нами [Корм. ТЕЭ 1997, 212], состояли только из имен собственных и титулов их мемориантов.

Транскрипция

küč qïjaγan ičräki
Перевод
Кюч Кыяган-ичрэки (или: [Я-] ичреки (название должности при дворе) [по имени] Кюч Кыйаган 4.

4. Обращает на себя внимание наличие нарицательного значения у слова кыяган в современном турецком языке - "противостоящий, не уступающий силе, упорный, отстаивающий себя, свое", - которое служит характеристикой людей и может быть прозвищем и приниматься в качестве фамилии.

Е-64 (Оттук-Даш II)
Надпись на небольшой, 105x22x23 см, стеле темно-серого песчаника. Памятник, по сведениям источников, был направлен в 1915 г. в Минусинский музей, однако в настоящее время его нахождение там не подтверждается. Как и другие аналогичные памятники с Оттук-Даша, данная надпись однострочна и всего из семи рун, словоразделители отсутствуют.
Транскрипция
jükiη tirig
Перевод
Юкинг-тириг.
Примечания
Если надпись Е-4 из числа первой публикации В.В.Радлова 1895г., то остальные две, Е-54 и Е-64, опубликованы впервые И.А.Батмановым и А.Ч.Кунаа и получили названия "Второй памятник с Оттук-Даша" [Батм.-Кунаа ПДПТ I, 23-25] и просто "Памятник Юкинг-Тирига" [Батм.-Кунаа ПДПТ И, 21-23], причем последний у них был без каких-либо паспортных данных, хотя и было указано в примечании: «По почерку этот памятник [Йюкинг-тирига - И.К.] очень похож на предыдущий, с Оттук-Даша [Кюч Кыйаган ичреки - И.К.]». Л.Р.Кызласов в своей статье [Кызласов 1965, 39] привел данные из источников, которые позволили установить происхождение "Памятника Юкинг-Тирига".


 
 
anadoluolgy
29 Июнь 2009 @ 11:48
Надпись из одной строки на ребре одной из курганных плит. Находится на месте первоначального сооружения в селе Усть-Сос, что на правом берегу р.Абакан, примерно в 20 км юго-западнее с. Бельтиры. Село Усть-Сос, которое автору удалось посетить 8 июня 1996 г., располагается прямо на месте обширного древнего могильника, не менее чем из нескольких десятков курганов, в трех км юго-восточнее оз.Алтын-Кёль, откуда происходят знаменитые алтын-кёльские стелы с надписями Е-28 и Е-29. Озеро ныне почти высохло, но еще лет тридцать назад, по свидетельству очевидцев, достигало в поперечнике более полукилометра. Осмотр местности с близлежащей возвышенности показал, что в более ранние времена акватория озера должна была быть гораздо больше, так что описываемый могильник находился, вероятно, на его прибрежной террасе. Поэтому можно сказать, что в принципе все упомянутые надписи - и Е-28, 29, и Е-134,- из одного места: с территории могильника (или: ряда смежных могильников) дотюрк-ских эпох, использовавшегося древними тюрками и для своих ритуальных целей.
Курган, на котором фиксируется надпись Е-134, находится практически в центре села, в 20 м от дома местного жителя М.П.Тохтобина. По внешним характерным признакам курган - тагарского времени (IV - III вв. до н.э.): почти квадратный, 11x10,2 м, со сторонами, ориентированными по странам света; по периметру из земли немного выступают ребра прямоугольных плоских песчаниковых плит каменной ограды; по углам и в середине каждой стороны девять вертикально стоящих плит, тоже плоских и из песчаника, но не строго прямоугольных. Плиты ориентированы узкими гранями по оси восток-запад; на самой большой из них (210 см в высоту на 203 см в наиболее широкой части, толщина 16,5-18 см) в юго-восточном углу, на восточной грани тонкой гравировкой нанесена надпись орхоно-енисейским письмом.
Данная надпись, как сообщается в "Атласе" Д.Д.Васильева, была "отмечена в 1963 г. Кильчичаковым" и "через несколько лет ...скопирована Шером"; эту копию и опубликовал Д.Д.Васильев [КЕР 45, 79] в виде чертежа и транслитерации прочитанных им букв (без перевода). Данный чертеж воспроизводит знаки надписи с большими неточностями, так что в транслитерации Д.Д.Васильева из 16 букв верно передано лишь 8, из них 4 приходятся на последнее слово. Более точно буквенный состав передан ИЛ. Кызласовым [1994,185, рис.17, 2], однако его прочтение [там же, 183] текста вызывает возражения.
Надпись состоит из одной строки, повернутой вертикально, с началом у земли, и насчитывает, в действительности, 18 знаков. Знаки 3-4, 7-11 сильно изглажены и едва просматриваются, но лакун, как утверждает Д.Д. Ва-сильев, нет. Уверенность в правильности нашей идентификации труднораз-Надпись состоит из одной строки, повернутой вертикально, с началом у земли, и насчитывает, в действительности, 18 знаков. Знаки 3-4, 7-11 сильно изглажены и едва просматриваются, но лакун, как утверждает Д.Д. Ва-сильев, нет. Уверенность в правильности нашей идентификации трудноразличимых знаков придало повторное посещение стелы утром 9 июня и осмотр надписи при прямом освещении букв солнцем с востока.

Транскрипция

jär bäηkü : taš bäη: jär η

Перевод

Земля - вечная, камень (этот) - вечный, земля - вечная.
Примечания
Благодаря наличию выражения "вечный камень", данный текст может быть связан с поминальными обрядами по поводу смерти человека. Однако, как и целый ряд других кратких енисейских надписей (см. выше Е-33, Е-34), Е-134 не соответствует "полному" канону эпитафий с традиционными зачинами сообщения о смерти -"отделился", "умер", обращения к живым -"не насладился супругой, сыновьями" и т.п. Теоретически это - вполне ожидаемая вещь для "кратких" надписей каких-то иных, не эпитафийных текстов. Об этом давно уже пишут Л.Р. и И.Л. Кызласовы [Кызласовы 1976; Кызласов И. 1985]. Это делает весьма актуальным изучение диагностирующих примет кратких надписей, их внешних и содержательных признаков. Однако придание Л.Р. и И.Л. Кызласовыми перечисленным надписям какого-то иного характера - межевой, жертвоприносительной функции, - представляется нам ошибочным, сопряженным в первую очередь с большими натяжками собственно в чтении текстов.
Ввиду отсутствия какого-либо конкретного содержания в надписи Е-134, ее датирование может быть осуществлено только на основании палеографических признаков. Однако и здесь, краткость надписи, малочисленность примененных букв - всего 8 из алфавита в четыре десятка графем, а самое главное то, что большинство из них не входит в число "датирующих примет" орхоно-енисейского письма [Кормушин 1975, 36], не позволяет высказаться вполне определенно. И все же некоторые суждения можно привести.
Прежде всего, повторяемость рунических букв при тождественности повторяющихся начертаний говорит о том, что перед нами не случайные, а стандартные, традиционные для писца и его времени написания.
 
 
anadoluolgy
 Надпись на ребре (боковой стороне) огромной, свыше 3 м высотой, плите из ограды древнего кургана тагарской эпохи (IV—III вв. до н.э.), находится на месте первоначального расположения, невдалеке от памятника Е-33. Около двух десятков крупных знаков, высотой 8-16 см, единственной строки; общей длиной до 2 м. Буквы не всегда надежно прочитываются из-за известковых отложений и поражения грибком поверхности камня. Как и памятник Е-33 открыт еще П.С.Палласом в 1793 г., затем издан Г.И.Спасским в 1818 г., в 1847 г. исследовался М.А.Кастреном, вошел в публикации ФАтласа (1889), первого издания В.В.Радлова (1893), сводных изданий Х.Н.Оркуна (1939-1941), С.Е.Малова (1952). В последнее время надпись издавалась Л.Р. и И.Л.Кызласовыми (1974), Д.Д.Васильевым в КЕР (1983).
Транскрипция
... näη järdä qašuq taš : bal (ol -?)...
Перевод
В какой-то (неведомой) земле камень Кашука (балбалом стоит - ?).
 
 
anadoluolgy
Надпись на ребре (боковой стороне) одной из плит, составляющих огра-ду кургана, по-видимому, более древней, чем эта надпись, эпохи (тагарской ?, т.е. IV—III вв. до н.э.). Находится на месте первоначального расположения, в 5 км западнее от 35-го км автомагистрали Абакан - Аскиз. Мне этот памятник (как и некоторые другие надписи данного региона) любезно пока-зал ИЛ. Кызласов 9 августа 1989 г. Во время подготовки к печати своего атласа Д.Д.Васильев, как можно судить из текста его историко-архивной справки, даваемой к каждому памятнику, не располагал данными о местонахождении надписи Е-33. В.В. Радлов, как и позже С.Е. Малов, ссылается на финляндскую экспедицию И.Р. Аспелина. Однако Д.Д.Васильев (КЕР, 26) приводит более раннюю историю фиксаций памятника начиная с ПС. Палласа (1793), затем Г.И.Спасского (1818) и М.А. Кастрена (1847). В последние годы дважды надпись издавал И.Л.Кызласов [1985; 1994, 183-185], интерпретируя ее как "межевую" надпись.
- По тому, что буквы надписи занимают лишь малую часть пригодного для письма пространства на верхнем конце ребра огромной плиты, можно заключить, что не планировалось создание эпитафии как таковой, но сдела-ли надпись по случаю, как я предполагаю, чьего-то поминовения в подходящей для этого обстановке древнего кладбища.
Транскрипция
(1) okuz alpun
(2)bäηkü jär
Перевод
(1) О, несчастье, - с отважным (воином).
(2)  Место памятника.
 
 
anadoluolgy
29 Июнь 2009 @ 01:51
Кормушин И.В.
Тюркские енисейские эпитафии : грамматика, текстология / И.В. Кормушин ; [отв. ред. Д.М. Насилов] ; Ин-т языкознания РАН. - М. : Наука, 2008. - 342 с. - ISBN 978-5-02-036260-4.

В книге продолжено исследование тюркских рунических надписей VIII—X) вв. с территорий Хакасии, Тувы, отчасти Монголии, составляющих письменное наследие государства древних кыркызов, в состав которого входили предки современных киргизов, алтайцев, хакасов, тувинцев и нек. др. народов. В отличие от первой части труда «Тюркские енисейские эпитафии. Тексты и исследования» (М.: Наука, 1997), в данной книге основное внимание уделено закономерностям организации эпитафийного содержания, знание которых позволяет глубже интерпретирован, древние тексты. Критико-палеографическому обследованию подвергнуто около 20 надписей, не вошедших в первую книгу. В книге даны фотографии некоторых из рассмотренных памятников.
Для филологов и историков, специалистов по истории тюркских народов и языков.
Kormushin I.V.
Turkic Yenisey Epitaphs : Grammar and Textology. M. : Nauka, 2008. -342 p.
The author continues studying the Old Turkic Runiform Inscriptions of the 8^-9lh centuries left by the Old Kyrgyz in the basin of the Upper and Middle Yenisey and the North-Wcstern part of Mongolia.
For linguists and historians, specialists in the history of the Turkic languages.
ISBN 978-5-02-036260-4       
© Кормушин И.В., 2008
© Институт языкознания РАН, 2008 © Редакционно-издательское оформление. Издательство «Наука», 2008
НАДПИСИ ИЗ ХАКАСИИ
Е-26 (Очуры)
Надпись на стеле из грязно-желтого (бурого) мелкозернистого песчаника, высотой 161 см от вкопанной части, не строго квадратной в сечении, со сторонами: лицевая грань - 28 см у основания, до 32 см в середине и до 27 см вверху; боковая грань - около 32 см у основания и до 27 см вверху. Происходит из местности в 20 км северо-западнее села Очуры (Ачура) в Койбальской степи (в 30 км южнее г.Абакана). Хранится в Минусинском музее, музейный номер 32. Сохранность надписи плохая, одна сторона практически полностью изглажена, в нижней части трех сохранившихся сторон - обширные сколы, правда неясно, на всем ли протяжении сколотая поверхность могла содержать знаки надписи, или же - как представляется более вероятным - большая часть скола образовалась еще до нанесения древнетюркской надписи, и тогда процент утрат в этих местах в действительности гораздо меньше пессимистически расчетного. Данное обстоятельство заставляет обсуждать вопросы законченности фраз в строках и связности строк между собой. Наряду с этим очевидны утраты немалого числа знаков и в других частях надписи. В связи с трудностями идентификации стершихся, плохо различимых знаков, между изданиями существуют немалые расхождения. Надпись впервые издана В.В.Радловым (1895), исправившим многие ошибочные идентификации знаков ФАтласа. Издания Х.Н.Оркуна (1940) и С.Е.Малов (1952) полностью базируются на чтениях В.В.Радлова, внося ряд новаций в осмысление (перевод) текста. Издание С.Е.Малова практически повторено в брошюре О.В.Субраковой и И.А.Батманова (1970) и в альбоме Д.Д.Васильева (1983).
Перевод
(1) Премьер-министр (канцлер) государства, доверенный мудрый ириг, я умер.
(2) Сыновья - сильное мужское потомство, [и потому] я родился мальчиком.
(3) Он завоевывал и собирал ради своего (букв.: вашего) бого[хранимого] государства, а теперь - о, горе, жаль!
(4) [Доблесть мужа-воина], жаль! Властвующий бек, сыновья, супруги.
(5) С поры мужества - семнадцати лет, во имя доблести
(6) ходили походами. Это было беспечальное время. Я привозил черных кречетов!
(7)... мой старший брат.
(8)... вы умерли, ...
(9)... от собственных врагов ... (?)...
(10—12)...
(13) Лицо безупречного мужа-воина [олицетворяет] облик тысячи людей. Бекство осиротело.
(14)... Я накапливал ... Я не насладился тем, что добывал.
(15) Шестьдесят мужей-воинов своих (букв, ваших) соратников и пятьдесят
мужей (своей дружины) Вы сами сделали безутешными.
(16) о, жаль, - любимое войско, Десять (племен) народа Кёкмюш, вы были
 мужами-воинами, - я лишился (вас)!
 
 
anadoluolgy

Монумент до…

22 июня 68 лет назад началась самая страшная и кровопролитная война. По традиции в этот день чиновники всех мастей будут говорить пламенные речи о героизме советских солдат, о тех, кто ценою собственных жизней остановил фашистов. Это на словах. А на деле наши ветераны, которых с каждым годом становится всё меньше, нередко сталкиваются с откровенным хамством и равнодушием. И совсем обидно старикам, когда в преддверии 65-летия Победы в Великой Отечественной войне разрушаются памятники воинам-освободителям. «АиФ на Енисее» запускает акцию «Горькая правда» и предлагает нашим читателям рассказывать о фактах варварского отношения к памятникам и равнодушного отношения к ветеранам. Как это случилось в Шушенском районе.

…и после разрушения.

«РОССИЯ возмущается по поводу сноса памятников русским воинам, павшим за освобождение Прибалтики, — пишет нам жительница с. Иджа Шушенского района Е. Милашкина. — А у нас с молчаливого согласия главы района А.Г. Керзина и председателя районного Совета депутатов П.С. Сасина был разрушен монумент, воздвигнутый в честь 195 погибших воинов-односельчан. Нынешней весной двумя отбойными молотками разбивали этот памятник. Но до конца не уничтожили, так лежит теперь бесформенной глыбой в центре села. Хороший подарок к 65-летию Победы преподнесли».
От редакции: Мы надеемся получить комментарий руководства села Иджа по поводу обращения его жителей.

Этот репортаж был опубликован в красноярском приложении "АиФ".

Проходит аккурат 2 недели - и в редакцию к нам приходит ответ. От администрации района.



Раз гражданка не прописана на территории района - то мы должны написать опровержение. Они нормальные вообще, нет? А остатки каменных воинов-таки  закопали в землю после нашего материала.
Вот вы все кричите - Латвия-Польша, память топчут, не уважают освободителей. Разобрались бы с тем ,что у вас под носом творится и с теми маразматичными правителями, кто это творит. А то орать-то все хороши.
 
 
 
 

Реклама

Настроить