Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью. Для обеспечения этих прав людьми учреждаются правительства, черпающие свои законные полномочия из согласия управляемых. В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство, основанное на таких принципах и формах организации власти, которые, как ему представляется, наилучшим образом обеспечат людям безопасность и счастье. Разумеется, благоразумие требует, чтобы правительства, установленные с давних пор, не менялись бы под влиянием несущественных и быстротечных обстоятельств; соответственно, весь опыт прошлого подтверждает, что люди склонны скорее сносить пороки до тех пор, пока их можно терпеть, нежели использовать свое право упразднять правительственные формы, ставшие для них привычными. Но когда длинный ряд злоупотреблений и насилий, неизменно подчиненных одной и той же цели, свидетельствует о коварном замысле вынудить народ смириться с неограниченным деспотизмом, свержение такого правительства и создание новых гарантий безопасности на будущее становится правом и обязанностью народа.
Пьяный сукин сын.
Как по понятиям с ментов спрашивают?
Это видный артист и творец. Поэт. Композитор. Исполнитель. Изобретательный танцовщик. Руководитель ВИА. Позиционировал эксклюзивные, оригинальные материалы. Успешный был бизнесмен. Хоть и потомок рабов, угнетенных. Сам трудился с малолетства. Снискал популярность. Регулярно организовывал праздничные мероприятия для населения. Разумеется, не бесплатно. Алчность! Капитализм!
И вот он стал богачом. И принялся делать массу глупейших, безумных трат. Например, сразу обеспечил лечение почти 7 000 детей и проведение уроков против наркотиков для 72 000 детей. Направил 60 000 вакцин больным грузинским детям, и рождественские подарки маленьким боснийцам – которых он даже в глаза не видел! На этом сумасшедший педофил не остановился, и продолжал распространять лечебные вакцины, обучающие программы, пригласительные билеты для сирот и детей-ивалидов. Зачем-то вкладывал деньги в иммунизацию детей, борьбу со СПИДом, образование где-то в Африке.
Героем не был, за пулеметом не сиживал. Никого не убивал, скорее пытался вернуть здоровье. Но от этого слыл еще большим негодяем. Прикармливал солдат-героев и их семьи. Помогал больным диабетом и жертвам урагана, учащимся и одаренным детям. Просто надоедает читать, сколько он всего наворотил, проматывая свое состояние! Ну и промотался, конечно, влез в долги.
Он получал столько наград, целый музей, все это самоварное золото и платиновые диски. Непонятно за какие заслуги. Нескромность его была так велика, что он попал в книгу Гиннеса, как самый щедрый благотворитель среди поп-звезд. Одаривал детей и возрослых, разумеется, в корыстных целях – чтобы купить благорасположение.
Не тут-то было! Проницательная общественность с самого начала чуяла в нем дурного человека. Где-то в своем подвале он, определенно, что-то делает не так!
Эти жалкие потуги казаться "хорошим парнем" получили достойный афронт. Его подвергли сокрушительной критике. Осмеяли. Оболгали. Очернили. Смешали с грязью. Залечили, обезобразив проказой. Обвинили в худших грехах. Изгнали. Разорили. А когда он стал совершенным инвалидом, попытались вытащить на сцену - всем на посмешище.
Впрочем, он не дожил. Испугавшись сраму, объелся сонных конфет. Умер, разумеется.
После своей смерти человек, которого пытались назвать Джозеф, которого пытались окликнуть именем архангела, и сыном библейского патриарха, упал. Его потухающий ум еще на секунду вгляделся в дядюшку Римуса с коржиками в руках.
В новый день он вступил мертвецом, чтобы об этом прочли люди мира. В семь часов пополудни коронер разрезал его на куски. А когда куранты плевали двенадцать, говурдак отвезли на Тибет и скормили медвежьим грифонам.
- Ингл-го-дженг, ура, ypa! Ингл-го-дженг, ура! Вот я и дома. Ура, ypa! - Пропела старая Сестрица Лягушка свое хриплое бардо. – Керблинк.
via
Владимир Тольц: Что касается до вопроса, связанного, не стимулирует ли это доносительство, как он возник, я вам скажу: я беседовал с представителями нескольких академических институтов, это практически не мой вопрос, он возник у сотрудников этих институтов, что же это теперь, возрождается доносительство?..
Валерий Тишков: Вот именно с этим письмом, да?
Владимир Тольц: Да, да.
Валерий Тишков: Я его отзову завтра, я вам клянусь. Без ссылки. Хотите - сошлюсь на вас, хотите - нет.
Владимир Тольц: Как угодно. Спасибо вам большое, Валерий Александрович.
___________
Валерий Александрович Тишков – академик, заместитель академика-секретаря Отделения историко-филологических наук РАН, руководитель секции истории ОИФН РАН
.jpg)
- А ты то, ты то помнишь как твоего прадеда звали?
Не знаете, кто играл фарцовщика в китайском кабаке и произнес эту фразу?
В Сибири, из-за ее отдаленности и размеров, произвол чиновников мало чем мог быть ограничен. История сибирского управления – это непрерывная череда должностных преступлений, казнокрадства, взяточничества.
Первый сибирский губернатор М. Гагарин «за неслыханное воровство» был повешен в 1721 г., Иркутскому вице-губернатору А. Жолобову за злоупотребления отрубили в 1730 г. голову. Сперанский по материалам ревизии отдал под суд двух сибирских губернаторов- и 48 высокопоставленных местных чиновников, еще 681 чиновник, по мнению ревизоров, вполне были достойны острога, но их не решились предать суду.
В практике административной деятельности сибирские чиновники прибегали к дикому произволу. В 1758-1760 гг. в Иркутске действовал следователь П. Крылов. Единственной целью «следствия» был выгодный винный откуп в пользу покровителя Крылова. Конкуренцию могли составить иркутские купцы. Крылов начал дело с того, что заковал в цепи и заключил под арест 74 купца, опечатал их лавки и дома. Затем привлек к следствию еще 100 купцов. В ходе следствия один из купцов погиб от пыток на дыбе. Все кончилось тем, что купцы отказались от откупа и дали Крылову астрономической величины взятку в 155 тыс. р. Правда, Крылов был впоследствии привлечен к ответственности, но не за «иркутский погром», а за то, что прикрепил к государственному гербу дощечку со своим именем.
Многие сибирские самодуры-сатрапы могли посостязаться с Крыловым, но, пожалуй, всех «перещеголял» начальник нерчинских заводов, крестник Екатерины II, В. Нарышкин. Он совершенно перепутал казну с собственным карманом, держал «гусарский полк» из уголовников-каторжан. Поссорившись с иркутским губернатором, Нарышкин объявил ему войну и решил с боем взять Иркутск. «Войско» Нарышкина двинулось в поход с колокольным звоном, барабанным боем, по пути грабя купеческие обозы, устраивая пьяные пиршества. Поход был прерван арестом Нарышкина, которого отправили в Петербург. Екатерина II в- наказание пожурила крестника, назвав его «шалуном».
Можно выделить лишь единицы обладавших государственными талантами сибирских чиновников. Оригинальной фигурой был Ф. И. Соймонов. Активный противник Бирона, он за участие в заговоре А. Волынского был бит кнутом и сослан на каторгу в Охотск. Освобожденный императрицей Елизаветой, он остался в Сибири, занялся изучением Нерчинского края, основал навигацкую и геодезическую школы в Нерчинске и Тобольске. В 1757-1763 гг. был сибирским губернатором. Управлял краем, исходя из идеи «государственной пользы». Многое сделал для улучшения транспортных коммуникаций. Написал много статей о Сибири. В то же время губернатор-каторжанин пытался возродить «десятинную пашню».
Другой пример неординарной личности – енисейский губернатор А. Степанов (1823-1831 гг.). Близкий друг Батенькова, человек прогрессивных взглядов, краевед и писатель, Степанов, будучи губернатором, выступал против обременения крестьян податями, преследовал ростовщичество, злоупотребления чиновников. В 1831 г. по доносу был смещен с губернаторства без права занятия высоких постов.
История Сибири. Учебное пособие / Ред. 3.Я. Бояршинова.

3 июля 1991-го года был принят закон РФ о преобразовании Хакасской автономной области, ранее входившей в состав Красноярского Края, в Хакасскую автономную советскую социалистическую республику. Спустя год произошло переименование, в результате которого наш регион стал называться просто и лаконично республика Хакасия. А в мае 1995-го у молодой республики появилась и собственная Конституция. Сегодня для более чем полумиллиона человек Хакасия это родной, любимый край.
Татьяна Гернего, начальник отдела статистики населения Хакасстата:
-Сегодня нас в Хакасии 538 тысяч, мужчин - 250, женщин -280.
Средний возраст жителя Хакасии сегодня -37 лет. Многие из нас здесь родились, кто - то приехал в юности, а кто-то уже в зрелом возрасте выбрал для жизни этот уголок Земли, где по - южному жаркое лето и лютая зима, красивая золотая осень и весна, всегда долгожданная и опьяняющая ароматом цветущей сирени.
Бабушка:
-42 года здесь живу, ничего другого не надо, дети выросли, выучились, работа была хорошая, всё здесь хорошо сложилось, нет лучше родной Хакасии.
Мужчина:
-Это Родина моя.
Парень:
-Я из Омска сам, теперь вот насовсем переезжаю сюда жить, здесь хорошо, зелени много, природа отличная.
О том, что люди из других, в основном соседних сибирских регионов с удовольствием перебираются жить в Хакасию, говорят и сухие цифры статистики.Наша республика многонациональная. На её сравнительно небольшой территории проживают представители 106-ти национальностей. Это русские, хакасы, немцы, украинцы, татары, белорусы, чуваши, мордва, азербайджанцы, шорцы и многие другие. Существует этнические группы, которые представлены всего тремя жителями республики. Отсюда самобытность Хакасии, многообразие культур и традиций и уважение людей разных народностей друг к другу.
Для всех нас живущих здесь и гостей, приезжающих в республику Хакасия начинается с гостеприимного Абакана. Поэтому в первую очередь в разговоре о нашем уникальном крае, мы отдаем дань любви сердцу Хакасии-г. Абакану.
Сюжет был длинный - возвращались и к бабушке и парню, студентке и Гернего. Нравится всем здесь жить. Кто с 65 года аж живет, а кто считает, что здесь лучше чем в Чечне. Кого не было в кадре? Правильно, хакасов не было. О них и не говорили.
Происходит из левобережья Верхнего Енисея при впадении в него р.Чаа-холь, в 6 км восточнее ее устья. Согласно замечанию В.В.Радлова, памятник располагался в непосредственной близости от Е-14. Ныне находится в Тувинском музее.
Надпись прочитана впервые В.В.Радловым на основе данных Финского Атласа и эстампажа, предоставленного ему В.А.Ошурковым, и его прочтение - идентификации знаков с небольшими вариациями в переводе - повторено Х.Н.Оркуном и С.Е.Маловым. Знаки надписи нанесены в технике поверхностной гравировки, без прорезывания слоя камня, плохо различимы и поэтому читаются достаточно трудно. Настолько, что в издании Батмано-ва-Кунаа в краткой справке сказано: памятник "сохранился очень плохо. Многие строки не просматриваются" [Батм.-Кунаа ПДПТ I, 18-20]. Поэтому собственное прочтение проф. И.А.Батманова ограничилось по десятку знаков в первых трех строках, для справки же приведен "перевод у С.Е.Малова" [там же, 20]. Так же поступил Д.Д.Васильев, указав, что ему "удалось зафиксировать лишь незначительный фрагмент надписи" [Вас.КЕР 1983, 22]. Он привел в своем альбоме два варианта прорисей [там же, 62] - одну, очень неточную, с меньшим количеством идентифицированных знаков, и другую, более полную и соответствующую составу знаков, установленных В.В.Радловым. Кроме того, в отделе фотографий альбома напечатаны два небольших снимка узкой и широкой сторон, ретуширование которых привело к пропускам знаков и неточностям в отображении их формы [Вас.КЕР 1983, 93-94]. Между тем, наше собственное обследование стелы позволило удостовериться, что подавляющее большинство знаков, которые идентифицировал здесь Радлов, хотя и очень плохо, с трудом, но до сих пор возможно разобрать почти во всех строках надписи. Еще один источник верификации состава знаков данного памятника - это опубликованные в 1991 г. П.Аалто старые рисунки и дневниковые записи И.Г.Грано, сделанные последним в экспедиции 1907 г.
Е-18 - это еще одна, как и Е-19 [Корм.ТЕЭ-I, 1855], надпись среди чаа-хольских, и даже более того - среди всех енисейских, со строками, с противоположным общепринятому направлением письма. При этом сами буквы в таких строках зеркально перевернуты для написания слева направо, что можно назвать правосторонним развертыванием букв (выражение Радлова: rechtslaufig geschrieben [Radl.AIM, 322]). Однако в отличие от Е-19 в рассматриваемой надписи строки правостороннего развертывания букв сочетаются со строками левостороннего развертывания, т.е. обычного для памятников орхоно-енисейского письма написания справа налево. При этом пространственная схема знака в некоторых случаях противоречит избранному направлению развертывания, что иногда запутывает исследователя.
Транскрипция
(1)... ut1 bars ... b[än]
(2) qujda kišim-ä ajїta adїrїlu bardїmїz
(3) inim äčim ajїta adїrїlu bardїmїz
(4) buŋa äšim qadašїm ajїta
(5) buŋda oγlanїm ajїta
Перевод
(1) [Я] - ... Барс ...
(2) Моя супруга в женских покоях, - прискорбно, (теперь) мы разлучены!
(3) Мои младшие братья, мои старшие (двоюродные) братья, - прискорбно, теперь мы разлучены!
(4) Печально! - мои товарищи и мои сородичи, - прискорбно!
(5) В печали мои сыновья, - прискорбно!
Как я и предполагал относительно рисунка тамги при данной надписи [Корм.ТЕЭ-1, 136, примеч.1], она относится к разновидностям тамги первого типа - "дуга над крюком"; при визуальном осмотре выяснилось, что видимое на фотографии соединение крюка с дугой в тамге Е-16 порождено оптической иллюзией отсвета маленькой выщерблинки камня на этом месте. Реальный чертеж тамги Е-16 полностью повторяет рисунок тамги при надписи Е-1: "дуга над крюком, повернутым влево и две вертикальные короткие черты внутри дуги" - Y.
Транскрипция
(1) alp uruηu tutuq bän qujda qunčujïm äki oγlanïma äsizimä (la) jalïηus qïzïma
(2) täηri elimkä bašda bägimka bokmädim tört jašïmda qaη...
(3) biη äčiηiz qadašlarïm adïrïlu bardïma qazïη ärimä bökmädim
Перевод
(1) Я - отважный правитель области, военачальник (в ранге) урунгу (бунчужного). Мои супруги в женских покоях, два моих сына, - о жаль мне!
(1а) Моя единственная дочь!
(2) Я не насладился моим богохранимым государством и беком во главе. В четырехлетнем возрасте ... отец...
(3) Тысяча моих сородичей - ваших старших братьев и дядьев, - я удалился. О, мой сват - муж-воин, - я не насладился (вами)!
Примечания
1 1-12: alp uruηu tutuq bän 'Я - отважный правитель области-тутук (в ранге) бунчужного'. - Прилагательное алп 'доблестный, отважный' объединяет следующие два слова как чины-титулы меморианта: урунгу + другой должностной чин и/или титул тутук.
Транскрипция
(1) qadašïm adïrïldïm ïju qujda qunčujïm adïrïldïm sakiz urïm adïrïldïm ïju
(2) ačumïz qadaš elimkä tapdïm elči ögäm tapdïm qadašïm tapdïm är ärdämim
(3) är ärdämim elimkä tapdïm täηri elimkä edgü qadašïm tabdïm
(4) qaηïm isig bilgä čigši qanïηa tapdïm bodunïm äsizim
(5) bodunum-a äsiz-ä qanïm-a äsiz-ä elim äsizim-ä
' Перевод
(1) Мои сородичи, - я разлучился [с вами], о горе! Мои супруги в женских покоях, - я разлучился [с вами]! Восемь сыновей моих - я разлучился [с вами], о горе!
(2) Я служил моему государству сородичей - наших предков. Я служил , моему Ore-правителю, посланцу [центральной власти]. Я служил
[вместе с] сородичами своей воинской доблестью. (3) Я служил моему государству своей воинской доблестью. Я служил моему богохранимому государству, добрым моим сородичам.
(4) Я служил хану моего отца, [моего отца по имени] Исиг Бильгя чигши, -жаль мне [расставаться]!
(5) О, мой народ, - о, жаль! О, мой хан, - о, жаль! Мое государство, - о, жаль мне!
Е-4 (Оттук-Даш I)
Надпись на небольшой, 85x18x17см, стеле грязно-желтого песчаника. Находится в Минусинском музее, выставлена в экспозиционной витрине зала археологии, инв. № 39. Происходит из местности возле горы Опук-Даш, на левом берегу Улуг-Хема (Верхнего Енисея), в 30 км ниже впадения в него р.Элегест, или 60 км западнее г.Кызыла.
Многократно публиковалась во всех основных изданиях енисеики, начиная с финского и радловского атласов. Знаки сохранились хорошо и устанавливаются без сомнений, это всего 13 букв без словоразделителей, в одну строку, занимающую всю высоту стелы. Встает вопрос: если памятник сохранился в первоначальном размере, тогда получается, что он был предназначен для горизонтального положения, - и это очень необычно; если же стела предназначалась для вкапывания в вертикальном положении, то можно думать, что до нас не дошла, как минимум, та часть стелы, что была вкопана. Что касается текстуальной части, то сопоставление всех трех надписей данной серии из одного места - Отгук-Даша, определенно указывает на их максимальную краткость: все эти эпитафии, как уже отмечено нами [Корм. ТЕЭ 1997, 212], состояли только из имен собственных и титулов их мемориантов.
Транскрипция
küč qïjaγan ičräkiПеревод
Кюч Кыяган-ичрэки (или: [Я-] ичреки (название должности при дворе) [по имени] Кюч Кыйаган 4.
4. Обращает на себя внимание наличие нарицательного значения у слова кыяган в современном турецком языке - "противостоящий, не уступающий силе, упорный, отстаивающий себя, свое", - которое служит характеристикой людей и может быть прозвищем и приниматься в качестве фамилии.
Е-64 (Оттук-Даш II)
Надпись на небольшой, 105x22x23 см, стеле темно-серого песчаника. Памятник, по сведениям источников, был направлен в 1915 г. в Минусинский музей, однако в настоящее время его нахождение там не подтверждается. Как и другие аналогичные памятники с Оттук-Даша, данная надпись однострочна и всего из семи рун, словоразделители отсутствуют.
Транскрипция
jükiη tirig
Перевод
Юкинг-тириг.
Курган, на котором фиксируется надпись Е-134, находится практически в центре села, в 20 м от дома местного жителя М.П.Тохтобина. По внешним характерным признакам курган - тагарского времени (IV - III вв. до н.э.): почти квадратный, 11x10,2 м, со сторонами, ориентированными по странам света; по периметру из земли немного выступают ребра прямоугольных плоских песчаниковых плит каменной ограды; по углам и в середине каждой стороны девять вертикально стоящих плит, тоже плоских и из песчаника, но не строго прямоугольных. Плиты ориентированы узкими гранями по оси восток-запад; на самой большой из них (210 см в высоту на 203 см в наиболее широкой части, толщина 16,5-18 см) в юго-восточном углу, на восточной грани тонкой гравировкой нанесена надпись орхоно-енисейским письмом.
Данная надпись, как сообщается в "Атласе" Д.Д.Васильева, была "отмечена в 1963 г. Кильчичаковым" и "через несколько лет ...скопирована Шером"; эту копию и опубликовал Д.Д.Васильев [КЕР 45, 79] в виде чертежа и транслитерации прочитанных им букв (без перевода). Данный чертеж воспроизводит знаки надписи с большими неточностями, так что в транслитерации Д.Д.Васильева из 16 букв верно передано лишь 8, из них 4 приходятся на последнее слово. Более точно буквенный состав передан ИЛ. Кызласовым [1994,185, рис.17, 2], однако его прочтение [там же, 183] текста вызывает возражения.
Надпись состоит из одной строки, повернутой вертикально, с началом у земли, и насчитывает, в действительности, 18 знаков. Знаки 3-4, 7-11 сильно изглажены и едва просматриваются, но лакун, как утверждает Д.Д. Ва-сильев, нет. Уверенность в правильности нашей идентификации труднораз-Надпись состоит из одной строки, повернутой вертикально, с началом у земли, и насчитывает, в действительности, 18 знаков. Знаки 3-4, 7-11 сильно изглажены и едва просматриваются, но лакун, как утверждает Д.Д. Ва-сильев, нет. Уверенность в правильности нашей идентификации трудноразличимых знаков придало повторное посещение стелы утром 9 июня и осмотр надписи при прямом освещении букв солнцем с востока.
Транскрипция
jär bäηkü : taš bäηkü : jär bäηkü
Перевод
Ввиду отсутствия какого-либо конкретного содержания в надписи Е-134, ее датирование может быть осуществлено только на основании палеографических признаков. Однако и здесь, краткость надписи, малочисленность примененных букв - всего 8 из алфавита в четыре десятка графем, а самое главное то, что большинство из них не входит в число "датирующих примет" орхоно-енисейского письма [Кормушин 1975, 36], не позволяет высказаться вполне определенно. И все же некоторые суждения можно привести.
Прежде всего, повторяемость рунических букв при тождественности повторяющихся начертаний говорит о том, что перед нами не случайные, а стандартные, традиционные для писца и его времени написания.
Транскрипция
... näη järdä qašuq taš : bal (ol -?)...
Перевод
В какой-то (неведомой) земле камень Кашука (балбалом стоит - ?).
- По тому, что буквы надписи занимают лишь малую часть пригодного для письма пространства на верхнем конце ребра огромной плиты, можно заключить, что не планировалось создание эпитафии как таковой, но сдела-ли надпись по случаю, как я предполагаю, чьего-то поминовения в подходящей для этого обстановке древнего кладбища.
Транскрипция
(1) okuz alpun
(2)bäηkü jär
Перевод
(1) О, несчастье, - с отважным (воином).
(2) Место памятника.
Тюркские енисейские эпитафии : грамматика, текстология / И.В. Кормушин ; [отв. ред. Д.М. Насилов] ; Ин-т языкознания РАН. - М. : Наука, 2008. - 342 с. - ISBN 978-5-02-036260-4.
В книге продолжено исследование тюркских рунических надписей VIII—X) вв. с территорий Хакасии, Тувы, отчасти Монголии, составляющих письменное наследие государства древних кыркызов, в состав которого входили предки современных киргизов, алтайцев, хакасов, тувинцев и нек. др. народов. В отличие от первой части труда «Тюркские енисейские эпитафии. Тексты и исследования» (М.: Наука, 1997), в данной книге основное внимание уделено закономерностям организации эпитафийного содержания, знание которых позволяет глубже интерпретирован, древние тексты. Критико-палеографическому обследованию подвергнуто около 20 надписей, не вошедших в первую книгу. В книге даны фотографии некоторых из рассмотренных памятников.
Для филологов и историков, специалистов по истории тюркских народов и языков.
Kormushin I.V.
Turkic Yenisey Epitaphs : Grammar and Textology. M. : Nauka, 2008. -342 p.
The author continues studying the Old Turkic Runiform Inscriptions of the 8^-9lh centuries left by the Old Kyrgyz in the basin of the Upper and Middle Yenisey and the North-Wcstern part of Mongolia.
For linguists and historians, specialists in the history of the Turkic languages.
ISBN 978-5-02-036260-4
© Кормушин И.В., 2008
© Институт языкознания РАН, 2008 © Редакционно-издательское оформление. Издательство «Наука», 2008
Е-26 (Очуры)
Перевод
(1) Премьер-министр (канцлер) государства, доверенный мудрый ириг, я умер.
(2) Сыновья - сильное мужское потомство, [и потому] я родился мальчиком.
(3) Он завоевывал и собирал ради своего (букв.: вашего) бого[хранимого] государства, а теперь - о, горе, жаль!
(4) [Доблесть мужа-воина], жаль! Властвующий бек, сыновья, супруги.
(5) С поры мужества - семнадцати лет, во имя доблести
(6) ходили походами. Это было беспечальное время. Я привозил черных кречетов!
(7)... мой старший брат.
(8)... вы умерли, ...
(9)... от собственных врагов ... (?)...
(10—12)...
(13) Лицо безупречного мужа-воина [олицетворяет] облик тысячи людей. Бекство осиротело.
(14)... Я накапливал ... Я не насладился тем, что добывал.
(15) Шестьдесят мужей-воинов своих (букв, ваших) соратников и пятьдесят
мужей (своей дружины) Вы сами сделали безутешными.
(16) о, жаль, - любимое войско, Десять (племен) народа Кёкмюш, вы были
мужами-воинами, - я лишился (вас)!
Монумент до…
22 июня 68 лет назад началась самая страшная и кровопролитная война. По традиции в этот день чиновники всех мастей будут говорить пламенные речи о героизме советских солдат, о тех, кто ценою собственных жизней остановил фашистов. Это на словах. А на деле наши ветераны, которых с каждым годом становится всё меньше, нередко сталкиваются с откровенным хамством и равнодушием. И совсем обидно старикам, когда в преддверии 65-летия Победы в Великой Отечественной войне разрушаются памятники воинам-освободителям. «АиФ на Енисее» запускает акцию «Горькая правда» и предлагает нашим читателям рассказывать о фактах варварского отношения к памятникам и равнодушного отношения к ветеранам. Как это случилось в Шушенском районе.

«РОССИЯ возмущается по поводу сноса памятников русским воинам, павшим за освобождение Прибалтики, — пишет нам жительница с. Иджа Шушенского района Е. Милашкина. — А у нас с молчаливого согласия главы района А.Г. Керзина и председателя районного Совета депутатов П.С. Сасина был разрушен монумент, воздвигнутый в честь 195 погибших воинов-односельчан. Нынешней весной двумя отбойными молотками разбивали этот памятник. Но до конца не уничтожили, так лежит теперь бесформенной глыбой в центре села. Хороший подарок к 65-летию Победы преподнесли».
От редакции: Мы надеемся получить комментарий руководства села Иджа по поводу обращения его жителей.
Этот репортаж был опубликован в красноярском приложении "АиФ".
Проходит аккурат 2 недели - и в редакцию к нам приходит ответ. От администрации района.Раз гражданка не прописана на территории района - то мы должны написать опровержение. Они нормальные вообще, нет? А остатки каменных воинов-таки закопали в землю после нашего материала.
Вот вы все кричите - Латвия-Польша, память топчут, не уважают освободителей. Разобрались бы с тем ,что у вас под носом творится и с теми маразматичными правителями, кто это творит. А то орать-то все хороши.



